Առաջադրանքներ

1․Հետևյալ բաղադրյալ բառերի միջև գծիկ դնել, որտեղ որ անհրաժեշտ է․

Ճյուղից ճյուղ, ուրախ-զվարթ, կտրել անցնել, ռուս-ճապոնական, բաց կանաչ, տուն-թանգարան, յոթ-ութ

2․Տրված դարձվածքներով կազմել մեկական նախադասություն.

Անկողին ընկնել- Տատիկս հիվանդացավ և անկողին ընկավ։

լույս աշխարհ գալ- Քույրս մեկ շաբաթից լույս աշխարհ կգա։

աչքից ընկնել- Տղան տատիկին բարկացնելու պատճառով ընկավ բելերի աչքից։

երեսը պինդ- Նա երեսը պինդ առած հասավ իր ուզածին։

3․Բառարանի օգնությամբ բացատրել հետևյալ բառերի իմաստները․

Ապերասան-անսանձ,անզուսպ,

այպանել-ծաղրել

բամբիշ-թագուհի

դերձան-թել

մախաղ-փոքրիկ տոպրակ

4․Հետևյալ գոյականներից ածանցների միջոցով կազմել ածականներ․

Գույն-անգույն, ծաղիկ-ծաղկավոր, բախտ-անբախտ, տուն-անտուն, խուճապ-խուճապային, Ալպեր-ալպիան, եղբայր-եղբյարական

5․Ընդգծել ճիշտ ձևերը․

Սրսրթալ,-սրթսրթալ, սրդողած-սրտդողած, տուժել-տուժվել, խաչակնքել-խաչակնքվել, կապվել-կապնվել

6․Գրել մեկ բառով․

Թիկն տալ — թիկնել

երդում-պատառ ուտել — երդվել

խաղք-խայտառակ դառնալ — խայտառակվել

Эдуард Асадов — Ты прекрасная, нежная женщина: Стих

Ты прекрасная, нежная женщина,
Но бываешь сильнее мужчин.
Тот, кому ты судьбой обещана,
На всю жизнь для тебя один.

Он найдет тебя, неповторимую,
Или, может, уже нашел.
На руках унесет любимую,
В мир, где будет вдвоем хорошо.

Ты сильна красотой и женственна
И лежит твой путь далеко.
Но я знаю, моя божественная,
Как бывает тебе нелегко.

Тают льдинки обид колючие
От улыбки и нежных слов.
Лишь бы не было в жизни случая,
Когда милый предать готов.

Назначеньем своим высокая,
Дочь, подруга, невеста, жена,
Невозможно постичь это многое,
Где разгадка порой не нужна.

А нужны глаз озера чистые
И твой добрый и светлый смех.
И смирюсь, покорюсь, не выстою
Перед тайной улыбок тех…

А. С. ПУШКИН

ПИКОВАЯ ДАМА

О ПРОИЗВЕДЕНИИ

Виртуозно построенная повесть Пушкина: готический ужас, инкарнация Наполеона и притча о том, как алчность и мономания порабощают человека.

— Лев Оборин. Пикова дама // Полка

КРИТИКА

Моя «Пиковая дама» в большой моде. Игроки понтируют на тройку, семерку и туза. При дворе нашли сходство между старой графиней и кн. Натальей Петровной и, кажется, не сердятся…

— А. С. Пушкин. Дневник, 7 апреля 1834 г.

Собственно, это не повесть, а анекдот: для повести содержание «Пиковой дамы» слишком исключительно и случайно. Но рассказ … — верх мастерства

— В. Г. Белинский Сочинения Александра Пушкина. Статья одиннадцатая и последняя (1846)

«Пушкин, давший нам почти все формы искусства, написал «Пиковую даму» — верх искусства фантастического. И вы верите, что Германн действительно имел видение, и именно сообразное с его мировоззрением, а между тем в конце повести, т. е. прочтя ее, Вы не знаете как решить: вышло ли это видение из природы Германна, или действительно он один из тех, которые соприкоснулись с другим миром, злых и враждебных человечеству духов.

— Ф. М. Достоевский. Письмо Ю. Ф. Абаза от 15 июня 1880 г.

«Пиковая дама» — одна из замечательнейших русских повестей, достойная быть поставленной рядом, если не выше, с такими перлами, как «Тамань» Лермонтова и «Казаки» Л. Толстого. Нельзя достаточно надивиться на эту сжатость, стремительность, сосредоточенность рассказа, на эту ясность линий и целомудрие слога, словом на недосягаемую экономию средств, употребленных здесь поэтом для воплощения глубокой художественной идеи. Ни одной лишней черты, но всякая черта, как радиус, стремится к центру повествования; ни одного психологического описания, но все действие насыщено психологией; беспредельное напряжение сил, почти математическая художественная расчетливость — и ни малейшей нарочитости, но все течет естественно, как в самой жизни. Я не знаю ничего совершеннее, как завязка повести, нежели начало «Пиковой дамы».

— М. О. Гершензон. Мудрость Пушкина (1919)

Изложить её вкратце невозможно: это шедевр сжатости. Как и «Повести Белкина», это произведение чистого искусства, занимательное только как целое. По силе воображения она превосходит все, что написал Пушкин в прозе: по напряженности она похожа на сжатую пружину. По неистовому своему романтизму она близка к «Гимну Чуме» и к стихотворению «Не дай мне Бог сойти с ума». Но фантастический романтический сюжет влит в безукоризненную классическую форму, такую экономную и сжатую в своей благородной наготе, что даже Проспер Мериме, самый изощренно-экономный из французских писателей, не решился перевести её точно и приделал к своему французскому переводу всякие украшения и пояснения, думая, вероятно, что наращивает мясо на сухом скелете.

— Д. С. Мирский. Проза Пушкина (1925)